Écrit par : Moshe (Moïse)Catégorie : Judaisme

Note de l’Éditeur : Ce qui suit est extrait des instructions données par Moïse aux initiés de sa tradition, sur lesquelles sont basés le Judaïsme et le Christianisme. Un examen attentif de la traduction faite du texte Hébreu en Latin révèle de nombreux détails intéressants depuis longtemps oubliés par les religions établies. Nous mettons à votre disposition une traduction réalisée à partir de l’Hébreu, puis du Latin/Anglais.

Il est important de noter que la plupart des groupes religieux modernes ignorent ces passages et revendiquent une variété de justifications pour leur point de vue. Les Chrétiens en particulier prétendent souvent que Jésus a apporté une nouvelle alliance, mais ils ignorent ses paroles sur ses enseignements : « Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. Je vous le dis, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota ou un trait ne passera en aucune manière de la loi, jusqu’à ce que tout soit accompli. »

Lévitique [ויקרא / Vayikra] 15 de l’Hébreu

15:1 Dieu parla à Moïse et à Aaron, leur disant

15:2 pour parler aux Israélites et leur dire [comme suit]: Lorsqu’un homme a un écoulement [orgasme] de son sexe, cette décharge le rend impur.

15:3 Il devient impur par un écoulement si son organe coule avec l’écoulement ou s’il en a [une partie] collée à son organe. Cela le rend impur [de sorte que]

15:4 tout lit sur lequel se trouve l’homme avec la décharge est impur, et tout objet sur lequel il est assis est [aussi] impur.

15:5 Toute personne qui touche le lit [de l’homme] doit plonger ses vêtements et son corps dans une mikvah [bain rituel ou baptême; ésotériquement, transmutation] et [alors] restent impurs jusqu’au soir.

15:6 [De même,] quiconque s’assied sur un objet sur lequel s’est assis l’homme qui a un écoulement doit [également] plonger ses vêtements et son corps dans une mikvah, et [puis] reste impur jusqu’au soir.

15:7 Si quelqu’un touche le corps de la personne avec la décharge, il doit [de même] plonger ses vêtements et son corps, et [alors] reste impur jusqu’au soir.

15:8 Si la salive de l’homme qui a un écoulement entre en contact avec une personne rituellement pure, [cette dernière] doit immerger ses vêtements et son corps, et [puis] reste impure jusqu’au soir.

15:9 Toute selle sur laquelle montera celui qui a la décharge sera impure.

15:10 [Ainsi] quiconque touchera quelque chose qui a été sous [l’homme qui a un écoulement] sera impur jusqu’au soir. Celui qui soulève [un tel objet] doit immerger à la fois ses vêtements et son corps, et [puis] reste impur jusqu’au soir.

15:11 Si quelqu’un touche un homme avec un écoulement qui n’a pas immergé [même] ses mains dans une mikvah, alors [cette personne] doit plonger ses vêtements et son corps dans une mikvah, et [alors] reste impur jusqu’au soir.

15:12 Si l’homme avec un écoulement touche l’intérieur d’un vase d’argile, il doit être brisé. S’il s’agit d’un récipient en bois, il doit être immergé dans une mikvah.

15:13 Lorsque l’homme est guéri de son écoulement, il doit compter sept jours [un symbole de l’initiation] pour sa purification. Il plongera ensuite ses vêtements et son corps dans une mikvah d’ eau vive. [L’eau vive dont parle Jésus]

15:14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes tourterelles, et se présentant devant Dieu à l’entrée de la Tente de la Communion, il les donnera au prêtre.

15:15 Le prêtre préparera un [oiseau] en sacrifice pour le péché, et un autre en holocauste. Le prêtre fera ainsi l’expiation devant Dieu pour la personne, [la purifiant ainsi] de son écoulement.

Écoulements Séminaux

15:16 Lorsqu’un homme décharge du semen, il doit immerger tout son corps dans une mikvah [bain rituel : pratique de la transmutation], et [puis] reste impur jusqu’au soir.

15:17 Si un tissu ou du cuir reçoit du semen dessus, il doit être immergé dans une mikvah et [puis] reste impur jusqu’au soir.

15:18 Si une femme a des relations sexuelles avec un homme et qu’il a un écoulement séminal, [les deux] seront immergés dans une mikvah et [puis] resteront impurs jusqu’au soir.

Menstruation

15:19 Lorsqu’une femme a un écoulement, [il peut s’agir] de [tout] sang qui sort de son corps. Pendant sept jours, elle est alors [rituellement impure] à cause de ses menstruations, et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

15:20 Tant qu’elle aura ses règles, tout ce sur quoi elle sera couchée sera impur, et quiconque s’assiéra dessus sera [également] impur.

15:21 Quiconque touchera son lit plongera ses vêtements et son corps dans une mikvah, et [puis] restera impur jusqu’au soir.

15:22 [De même], quiconque s’assied sur un article sur lequel elle s’est assise doit plonger ses vêtements et son corps dans une mikvah et [puis] reste impur jusqu’au soir.

15:23 Ainsi, s’il est sur le lit ou sur tout autre objet sur lequel elle s’est assise, qu’il y touche [ou non], il est impur jusqu’au soir.

15:24 Si un homme a des relations sexuelles avec [une telle femme], son impureté menstruelle lui est transférée, et il sera impur pendant sept jours. Tout lit sur lequel il repose sera impur.

Écoulements Féminines

15:25 Si une femme a un écoulement de sang pendant un certain nombre de jours alors que ce n’est pas l’heure de ses règles, ou si elle a un tel écoulement juste après ses règles, alors tant qu’elle a cet écoulement, elle est impure, comme elle est quand elle a ses règles.

15:26 [Ainsi], tant qu’elle a l’écoulement, tout lit sur lequel elle repose aura le même statut que celui qu’elle a pendant ses règles. De même, tout article sur lequel elle s’assied sera impur, tout comme il est impur lorsqu’elle a ses règles.

15:27 Quiconque touche [ces objets] doit [de même] plonger ses vêtements et son corps dans une mikvah, et [puis] reste impur jusqu’au soir.

15:28 Quand [la femme] est débarrassée de son écoulement, elle doit compter sept jours pour elle-même, et alors seulement elle peut subir une purification.

15:29 Le huitième jour, elle prendra pour elle deux tourterelles ou deux jeunes tourterelles, et les amènera au prêtre, à l’entrée de la Tente de la Communion.

15:30 Le prêtre en préparera une en offrande pour le péché et une en holocauste, et le prêtre fera ainsi l’expiation pour elle devant Dieu, [la purifiant] de son écoulement impur.

15:31 Vous [Moïse et Aaron] devez avertir les Israélites de leur impureté, afin que leur impureté ne les fasse pas mourir s’ils souillent le tabernacle que j’ai placé au milieu d’eux.

15:32 Telle est donc toute la loi concernant l’homme qui est impur à cause d’un écoulement ou d’une émission séminale,

15:33 ainsi que la femme qui a ses règles, l’homme ou la femme qui a un écoulement [génital] et l’homme qui couche avec une femme rituellement impure.

•••

En Hébreu :

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר ׃
Et YHVH parla à Moïse et à Aaron, en disant :

דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא׃
Parlez aux enfants d’Israël, et dites leur, quand un homme a une éjaculation de semen hors de sa chair, à cause de son éjaculation, il est sale.

וְזֹאת תִּהְיֶה טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רָר בְּשָׂרוֹ אֶת־זוֹבוֹ אוֹ־הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ טֻמְאָתוֹ הִוא׃
Et ce sera son impureté dans son éjaculation [orgasme] : que sa chair coule avec son éjaculation, ou que sa chair soit arrêtée de son éjaculation, c’est son impureté.

כָּל־הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא וְכָל־הַכְּלִי אֲשֶׁר־יֵשֵׁב עָלָיו יִטְמָא׃
Tout lit sur lequel repose celui qui a l’éjaculation [orgasme] sera impur; et tout ce sur quoi il s’assiéra sera impur.

וְאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְהַיֹּשֵׁב עַל־הַכְּלִי אֲשֶׁר־יֵשֵׁב עָלָיו הַזָּב יְכַבֵּס בְּגָדָיו° וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et celui qui s’assoit sur tout ce qui a cette éjaculation [orgasme] sat lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְהַיֹּשֵׁב עַל־הַכְּלִי אֲשֶׁר־יֵשֵׁב עָלָיו הַזָּב יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
et celui qui touche la chair de celui qui a l’éjaculation [orgasme] lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְכִי־יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et si celui qui a l’éjaculation [orgasme] crache sur celui qui est pur, alors il lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְכָל־הַמֶּרְכָּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא׃
Et la selle sur laquelle celui qui a l’éjaculation [orgasme] monte sera impur.

וְכָל־הַנֹּגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה תַחְתָּיו יִטְמָא עַד־הָעָרֶב וְהַנּוֹשֵׂא אוֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et quiconque touchera quelque chose qui était sous son éjaculation de semen sera impur jusqu’au soir; et celui qui portera ces choses lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְכֹל אֲשֶׁר יִגַּע־בּוֹ הַזָּב וְיָדָיו לֹא־שָׁטַף בַּמָּיִם וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et quiconque touchera celui qui a l’éjaculation [orgasme], sans s’être rincé les mains dans l’eau, il lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַזָּב יִשָּׁבֵר וְכָל־כְּלִי־עֵץ יִשָּׁטֵף בַּמָּיִם׃
Et le vase d’argile que touche celui qui a l’éjaculation sera brisé; et tout vase en bois sera rincé à l’eau.

וְכִי־יִטְהַר הַזָּב מִזּוֹבוֹ וְסָפַר לוֹ שִׁבְעַת יָמִים לְטָהֳרָתוֹ וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בְּשָׂרוֹ בְּמַיִם חַיִּים וְטָהֵר׃
Et quand celui qui a une éjaculation est nettoyée de son éjaculation [orgasme], alors il comptera sept jours pour sa purification, et il lavera ses vêtements; et il baignera sa chair dans l’eau courante, et il sera pur.

וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח־לוֹ שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וּבָא לִפְנֵי יְהוָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וּנְתָנָם אֶל־הַכֹּהֵן׃
Et le huitième jour, il prendra avec lui deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et se présentera devant YHVH à l’entrée de la tente de la rencontre, et les donnera au prêtre.

וְעָשָׂה אֹתָם הַכֹּהֵן אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה מִזּוֹבוֹ׃ ס
Et le prêtre les offrira, l’un pour l’offrande de péché, et l’autre pour l’holocauste; et le prêtre fera propitiation pour lui devant YHVH pour son éjaculation de semen.

וְאִישׁ כִּי־תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זָרַע וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת־כָּל־בְּשָׂרוֹ וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et si le semen de copulation d’un homme sort de lui, alors il baignera toute sa chair dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְכָל־בֶּגֶד וְכָל־עוֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶה עָלָיו שִׁכְבַת־זָרַע וְכֻבַּס בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃ פ
Et tout vêtement et toute peau sur lesquels se trouve le semen de la copulation seront lavés avec de l’eau et seront impurs jusqu’au soir.

וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת־זָרַע וְרָחֲצוּ בַמַּיִם וְטָמְאוּ עַד־הָעָרֶב׃
La femme aussi avec laquelle un homme couchera avec le semen de copulation, ils se baigneront tous les deux dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.

וְאִשָּׁה כִּי־תִהְיֶה זָבָה דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ וְכָל־הַנֹּגֵעַ בָּהּ יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃
Et si une femme a de l’éjaculation, et que son éjaculation dans sa chair soit du sang, elle sera dans son impureté pendant sept jours ; et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

וְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו בְּנִדָּתָהּ יִטְמָא וְכֹל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁב עָלָיו יִטְמָא׃
Et tout ce sur quoi elle se couchera dans son impureté sera impur: tout ce sur quoi elle s’assiéra sera impur.

וְכָל־הַנֹּגֵעַ בְּמִשְׁכָּבָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃׃
Et quiconque touche son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְכָל־הַנֹּגֵעַ בְּכָל־כְּלִי אֲשֶׁר־תֵּשֵׁב עָלָיו יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et quiconque touchera un objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir.

וְאִם עַל־הַמִּשְׁכָּב הוּא אוֹ עַל־הַכְּלִי אֲשֶׁר־הִוא יֹשֶׁבֶת־עָלָיו בְּנָגְעוֹ־בוֹ יִטְמָא עַד־הָעָרֶב ׃
Et s’il est sur le lit ou sur quelque chose sur lequel elle est assise, quand il le touchera, il sera impur jusqu’au soir.

וְאִם שָׁכֹב יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים וְכָל־הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּב עָלָיו יִטְמָא׃ פ
Et si un homme couche avec elle, et son impureté sera sur lui, il sera impur sept jours; et tout lit sur lequel il sera couché sera impur.

וְאִשָּׁה כִּי־יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים בְּלֹא עֶת־נִדָּתָהּ אוֹ כִי־תָזוּב עַל־נִדָּתָהּ כָּל־יְמֵי זוֹב טֻמְאָתָהּ כִּימֵי נִדָּתָהּ תִּהְיֶה טְמֵאָה הִוא׃
Et si une femme a un éjaculation de son sang plusieurs jours pas pendant le temps de son impureté, ou si elle a une éjaculation au-delà du temps de son impureté ; tous les jours de l’éjaculation de son impureté, elle sera comme aux jours de son impureté : elle est impure.

כָּל־הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּב עָלָיו כָּל־יְמֵי זוֹבָהּ כְּמִשְׁכַּב נִדָּתָהּ יִהְיֶה־לָּהּ וְכָל־הַכְּלִי אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו טָמֵא יִהְיֶה כְּטֻמְאַת נִדָּתָהּ׃
Tout lit sur lequel elle reposera tous les jours de son éjaculation sera pour elle comme le lit de son impureté, et tout ce sur quoi elle s’assiéra sera impur, comme l’impureté de son impureté.

וְכָל־הַנּוֹגֵעַ בָּם יִטְמָא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
Et quiconque touche ces choses sera impure, et lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau, et est impur jusqu’au soir.

וְאִם־טָהֲרָה מִזּוֹבָהּ וְסָפְרָה לָּהּ שִׁבְעַת יָמִים וְאַחַר תִּטְהָר׃
Mais si elle est nettoyée de son éjaculation, alors elle comptera sept jours, et après cela, elle sera propre.

וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּקַּח־לָהּ שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וְהֵבִיאָה אוֹתָם אֶל־הַכֹּהֵן אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
Et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les amènera au prêtre, à l’entrée de la tente de la rencontre.

וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה מִזּוֹב טֻמְאָתָהּ׃
Et le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste; et le prêtre fera pour elle l’expiation devant YHVH pour l’éjaculation [orgasme] de son impureté.

וְהִזַּרְתֶּם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִטֻּמְאָתָם וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם בְּטַמְּאָם אֶת־מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר בְּתוֹכָם׃
Vous séparerez ainsi les enfants d’Israël de leur impureté, afin qu’ils ne meurent pas dans leur impureté, lorsqu’ils souillent mon tabernacle [organes sexuels] qui est au milieu d’eux.

זֹאת תּוֹרַת הַזָּב וַאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זֶרַע לְטָמְאָה־בָהּ׃
C’est la loi de celui qui a une éjaculation [rêves humides], et de celui dont le semen de copulation s’en va, de sorte qu’il en est souillé;

וְהַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ וְהַזָּב אֶת־זוֹבוֹ לַזָּכָר וְלַנְּקֵבָה וּלְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עִם־טְמֵאָה׃ פ
Et de celle qui est malade de son impureté, et de celui qui a une éjaculation [orgasme], de l’homme et de la femme, et de celui qui couche avec celle qui est impure.

En Latin

locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit
si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
sagma super quo sederit inmundum erit
et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus
die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui
vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum
mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur
omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum
et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur
mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius
docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos
ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea

Cet article a été originellement publié en Anglais par Glorian. L’article original est Leviticus 15: Orgasm.

Catégories : Textes Juifs